Advertencia

Este blog NO es el blog del Médico Juan - Ignacio Reculé Rivera. Si usted busca a ese facultativo, puede encontrarlo AQUÍ.
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas

19 de marzo de 2012

"Creía que era una flecha volando en el vacío
pero en verdad
yo
yo era el vacío mirando a la flecha que me cruzaba" 

5 de marzo de 2012

Plazos

Yo iba a participar en un concurso de poesía. Por un sinnúmero de eventos entre sí no relacionados en forma causal, pero sí estrechamente en la temporal, se me pasó el plazo. Y así quedé, librito en mano.

Es el tercer poemario que edito (llamamos en este rincón: “editar” al acto terrible, absurdamente consumidor de tiempo, de avance lento y zigzagueante, de seleccionar algunos poemas por sobre otros, y ponerlos juntos con intención de corpus). El primero tuvo una edición con un tiraje de un solo ejemplar. Permanece – supongo – oculto, en las manos de su destinatario. El segundo no ha sido impreso pero existe.

Este es el tercero y se llama Amor.


(Click en el link abrirá una ventana de descarga en Slideshare)
(Este trabajo es mío, no modificar, no publicar sin mi expresa autorización, CC privado, and all of that stuff)

14 de febrero de 2012

Especial de 14 de febrero: Tres Poemas

Too Raging To Cheers by Mogwai on Grooveshark
Todas
(i)
Todas íbamos a ser reinas
pero ya ves y todo nos fue saliendo mal

íbamos a ser todas felices
íbamos a ser
                       todas
                                 reinas.

(Íbamos a ser amados como a tales)

Pero las malas decisiones fueron las que tomamos
y la fuente de los deseos
se nos fue poniendo negra y al final se eutroficó
y ahora está prístina y muerta y
ya no concede nada.

Ay, juntos éramos felices,
                                              separados sí,
                                              somos libres
y somos tan contentos.

Todas íbamos a ser reinas          PERO
no contamos
si había para todas nación.

(ii)
Quizá lo que nos arrastra sea
la beligerancia persistente del mono faber
la soledad del mico ars
del mono locutio la sordera.

Esa hambre de probar
la sangre del de al lado.

Porque el amor no perdura, no permanece, no persevera;
lo que besa hoy,
mañana se estropea
porque el amor no mata por salvarse

Pero largo vive el corazón que donde late
allí es donde golpea.

(iii)
¿y si se nos viniese encima la ira de las rocas?
la flor de la espuma que mata
los grandes trigales del cianuro. Ay.

El agostar de la máquina o del
capote obsceno de metal volatizado cubriendo
borrando al Helion.

El fin de los tiempos y el inicio
oh
el inicio de las pausas inmensuradas,
de las pausas esteparias y silenciosas

(iv)
Pero cuando lleguen las horas
en que se detendrán las rosas voladoras de movimiento perpetuo
y me hallen en el fin de mis años
yo te advierto:

No habrá nadie para poner
el óbolo en mi paladar
yo pretendo que sea la mía
la última en caer de las manos

advierto: No me verás morir
yo seré
el
último de los sepultureros y entonces

oh
me quedaré llenando el aire con mi incontestada canción,
recogiendo paulatino los cadáveres de las agotadas mariposas.

Desolación
(i)
El asfalto caliente de la Alameda
siempre va a tener olor nocivo a lacrimógena
y así yo sospecho tú también tendrás
siempre como ese estigma en los dedos
en el rostro,
esa marca dañina en el aspecto ventral
ese aroma lesivo a dolor.

Debería
Debiera
escapar, pero aquí estoy. Inmóvil por oírte
                                             Quieto por verte menear los brazos.
Y el agua como un río bajo mis pies me fluye,
me toca,
marchita,
y arrastra

(ii)
Perniciosa desolación que arrastras
todo lo luminoso que hay en las cosas
y proyectas
una sombra negra sobre el perdurar de los colores,
tú,
abyecta, pervasiva muesca en el bien del hombre,
a ti te hablo
a ti dirijo - como un misil Falcon - la palabra.

Desolación yo te he llamado y debes
venir a comparecer ante mi interdicción,
estás obligada
ante mi regalía imperial
concurriendo con humildad
como corresponde a mi altiva y monarcal presencia.

(iii)
Dado el caso, desolación,
 y la lista interminable y triste de los antecedentes
y ante nuestro juicio apodíctico e infalible
te hemos visto
total pero indeseada
vasta exposición ruinosa de gran muerte
eras
como un océano que largo sobre las campiñas Eliseas te extendías
dañando y destruyendo sin parar.

Y esto se ha visto y se ha dicho y ha sifo
por ti por absencia y omisión aceptado,
y hoy se te haya culpable

y debes morir.

Se ha malogrado tu herencia.

(iv)
Siente mi mano sobre tu corazón como un puño que arrancase
una fruta madura que creciera en inquietante árbol invertido con sus ramas
creciendo vigorosas hasta el centro de la tierra y así
yo desde la turba te convoco y te traigo de vuelta
con furia imbatible hasta tu hogar solar
acunada en el vaivén eólico de las raíces.

Siente mi mano terráquea y cada dedo será un puente
y yo tocaré tu corazón
y arrasaré de la rama
y serás libre, amor, serás libre y yo
caminaré sobre los caminos hasta alejarme.


Todo texto es un Acto de Habla

Estoy cansado de escribir
como si dictara en código morse
o impartiera un curso de exámenes de laboratorio
es decir en clave
es decir en código
elipsando, con máscaras, detrás de un alféizar, velado por una cortina.

Yo tengo cosas en verdad que decir;
¡Yo rasco el papel para eso!

Decir por ejemplo

Pusiste en mi pecho un ave que aleteó hasta rasgarme todas las vísceras
pero cuando la hemorragia iba a destrozarme
se sacó el corazón y con su sangre lo inició a mi servicio
y así no me mató.
Ahora con sus arterias vivo & respiro &
uso sus alas para verte desde lejos
y tocarte sin sentir.

Además:

No llegaremos a viejos
pues ya lo somos ya
                                    tenemos la edad del universo

También

Eres como un lucero incandescente
mas te quemas rápido en demasía
y por eso me necesitas

porque

yo te doy el material
yo te doy alimento

yo te puedo perpetuar y seremos
                                                          como estrellas binarias
que se besan en un disco de Helio
                                                          un brazo estelar que se quema.

Aún

Te besaría como una lechuza salvaje abrazando al árbol en lo más profundo & obscuro & silencio & boscal del invierno

un cometa que estalla disgregando todo su material
como un barco solitario en la noche perdido a la deriva

yo te besaría como besa el cielo al huracán,

Yo tengo una boca y tengo
tengo Tu noción
                              así que debo
Debo decir estas cosas.

Todo texto es un acto de habla.

12 de febrero de 2012

Frágil

Hombre al Agua
Nicanor Parra
Ya no estoy en mi casa
Ando en Valparaíso.

Hace tiempo que estaba
Escribiendo poemas espantosos
Y preparando clases espantosas.
Terminó la comedia:
Dentro de unos minutos
Parto para Chillán en bicicleta.

No me quedo ni un día más aquí
Sólo estoy esperando
Que se me sequen un poco las plumas.

Si preguntan por mí
Digan que ando en el sur
Y que no vuelvo hasta el próximo mes.

Digan que estoy enfermo de viruela.

Atiendan el teléfono
¿Qué no oyen el ruido del teléfono?
¡Ese ruido maldito del teléfono
Va a terminar volviéndome loco!

Si preguntan por mí
Pueden decir que me llevaron preso
Digan que fui a Chillán
A visitar la tumba de mi padre.
Yo no trabajo ni un minuto más
Basta con lo que he hecho
¿Qué no basta con todo lo que he hecho?
¡Hasta cuándo demonios
Quieren que siga haciendo el ridículo!

Juro no escribir nunca más un verso
Juro no resolver más ecuaciones
Se terminó la cosa para siempre.

¡A Chillán los boletos!
¡A recorrer los lugares sagrados!


La letanía del ateo es lastimera. Precisamente, porque no tiene destinatario (y no hay nada más triste que carta sin buzón). Es fácil ser un descreído en tiempo de vacas gordas, pero cuando la cosa es cuesta arriba, ¿en dónde justificarse? Frente a lo más desagradable de la existencia, frente ese fenómeno que hace cuestionarla, el sufrimiento, el creyente puede y tiene a qué aferrarse para modelar, para dar sentido, en definitiva.
El ateo no. Sí, claro, hay un montón de valores de transición - temple, aprendizaje, et caetera - heredados de la educación eclesial a los cuales el ateo puede echar en mano sin sentir que se está rezando el rosario, pero al fin del camino, cuando se llega al centro, no hay sentido que valga. El sufrimiento es un cuestionante definitivo: ¿Para qué estás viviendo, dime?
No para esto, claro. Y entonces, de coletazo ¿y entonces?
Entonces confío en que las cosas se van a poner mejores, entonces esto no ha sido siempre así; pero es esa confianza en el futuro lo que a uno le da resquemores. Uno debiera vivir ahora, no después.
Y es en esto donde yo, ateo, soy frágil. Porque una vida no trascendente, una vida basada en el hoy, no tiene buenas defensas contra el sufrimiento; no se lo explica, no lo maneja, apenas sí lo atraviesa.
Vengo de vuelta de pasarla pésimo; no me lo puedo explicar, no lo puedo manejar, pero sé que soy frágil. Veamos que eso se convierta en recurso. Y aprender a ser el eslabón más débil de la cadena me sirva para estar de otra manera cuando otro lo sea.

Y por supuesto:

29 de enero de 2012

Bandera De Luto

Sine Wave by Mogwai on Grooveshark



Aquí, en este vértice, Tomás, hago un abismo, trazo un vacío imponente, paro mi vida.

Aún escucho crujir la naturaleza y el corazón de tu madre, aún veo el sonido de mundo, de tiempo que se derrumba, de sol, de mar, de luz partida de la última gota de aceite alcanforado, aún siento que la pequeña lengua lame la eternidad ensangrentada.

Oloroso y campesino de estatura, alegre como los ganados.

Ahora te come la tierra, más glotona que tú, hijo mío, niño mío, Tomás, y yo te lloro.

Eras muy hombre, Tomás.

Minero, soldado, marino, explorador, se quebraron los vientos de la muerte en tu frente de dos años, y era como una gran tempestad, arrasando pinares de noche, tu actitud agonizante.

Morías como un héroe del absoluto.

Fuerte, libre, gloriosamente cósmico, el dramatismo te agrandaba las entrañas.

Hoy aromo de albahacas de Chile tu memoria.

¡Oh! amigo mío, Tomás, bebo mi jarra de espanto a la salud de tu alma, y te consagro Raimundo, a quien tú, TOMÁS DE ROKHA, entristeciste “por los siglos de los siglos”, con tu alegría incalculable.

-Pablo De Rokha. Escritura de Raimundo Contreras

19 de enero de 2012

Poema Instantáneo

But decisions are taken 
And we must endure 
the fiery wrath of this storm
to remain
to persist
and arise at dawn
washed amid the debris and unroot'd trees.

18 de enero de 2012

Local News:

Me voy a hacer cagar el alma
y el cuerpo
y el aire
y las vértebras se me van a porificar un poco
y seguro que me voy a adelantar como 5 años la hipertensión
y le voy a restar un buen tiempo a la deambulación no-asistida.

Me voy a echar a perder
los pulmones
y me voy a llenar de hoyitos la cabeza
lo voy a pasar
pésimo.

Pésimo.
Me voy a sacar la carne y los huesos después de la carne
y la médula de los huesos después de los huesos después de la carne
y las cenizas de la médula después de quemarla
cuando ya no quede ni médula ni huesos ni carne.

Y mi piel no va a servir para hacer nada
así que la voy a secar al sol
y después la botaré

y al final quedaré ahí
brillante
luminoso
y deshecho.

Me voy a hacer mierda.

Y miraré hacia atrás con el tiempo usado
y diré
qué he hecho
qué ha sido de lo que yo he sido y de lo que era
qué soy
ahora que no soy lo que fui.
Whatever.

17 de enero de 2012

Collage Electric

Hark close and still what I now whisper to you,
I love you, O you entirely possess me,
O that you and I escape from the rest and go utterly off,
Two hawks in the air, two fishes swimming in the sea,
What is all else to us? only that we enjoy each other and exhaust each other if it must be so;

Was it doubted that if the body does not do fully as much as the soul?
And if the body were not the soul, what is the soul?

I have perceiv’d that to be with those I like is enough,
To be surrounded by beautiful, curious, breathing, laughing flesh is enough,
I do not ask any more delight—I swim in it, as in a sea.

There is something in staying close that pleases the soul well;
All things please the soul—but these please the soul well.


-----------------------------------------------------------------
(poema compuesto a partir de versos sueltos de I Sing The Body Electric & From Pent-Up Aching Rivers)

Traducción Poética, Borges, Whitman.

          Cuando cursaba el 2º medio, mi profesora María Lorena Araya tuvo la lindura de regalarme los Sonetos y La Violación de Lucrecia, de Shakespeare, en inglés. En su momento el regalo pareció excesivo, pues claramente mi inglés proviniciano no estaba preparado para leer el cúlmen de toda esa lengua.
          Sin embargo, el profundo agradecimiento vino años después, cuando cogí el libro nada más por curiosidad y pude enfrentarme a lo que en algún momento leería descrito - acertadamente - como el "vigoroso, muscular endecasílabo inglés". Probablemente en esa primera lectura perdí, siendo optimistas, la mitad del contenido de lo que leía; pero la música estaba allí, abierta ante mis ojos, fascinándome y cambiándome por dentro.
          Tuve que conseguir obras a texto enfrentado para comparar, para extraer vocablos oscuros, para ordenar ideas supeditadas dentro de ideas supeditadas que escapaban a la capacidad de trabajo de mi fascículo arquato cuando se trata de una lengua no materna.
          Y así fui aprendiendo a leer poesía en inglés, pero también fui aprendiendo a leer a los traductores de poesía.
          Toda traducción es reescritura, claro. Pero también es pérdida.  Algo hay que privilegiar, y sangre debe correr por las paredes del altar transfigurador de la transliteración (so many t's there!). Fui viendo que algunos preferían conservar el verso y el ritmo (notables fueron unos sonetos endecasílabos traducidos a sonetos alejandrinos, justificadamente para conservar el contenido sin sacrificar el verso y forma, que me introdujeron simultáneamente a este tipo de traducciones, y al verso alejandrino: Falaquera, con Shakespeare); otros jugaban su ser por el lenguaje, la precisión del término, la exactitud del fondo.
Otros, pocos, los más sutiles, los más - si se quiere - modernos, intentaban la mucho más difícil idea de traducir el tono, el ambiente, el modo (Eduardo Iriarte lo logra con Auden).
          Por eso mi alegría fue vasta cuando, al decidir emprenderla contra el americas gigas, contra el viejo de plata, Whitman, encontré traducción por Borges. No es novedad para nadie que me gusta Borges. Le tengo cariño. En palabras del mismo Whitman, They did not love him by allowance, they loved him with personal love. Como narrador es fundamental. Esa sensación de yo he pensado esto pero no sería capaz de escribirlo así sucede con Jorge Luis más fuertemente que con cualquier otro. Pero como poeta es... fome. Fervor de Buenos Aires no es un libro imprescindible en una biblioteca poética como sí lo es El Aleph en una de cuentos.
          Pero como traductor poético es pésimo.
          No hay respeto estricto por el contenido; no hay respeto por el ritmo, por la longitud del verso, por el peso del verso, en una poética que se pasa por la raja la rima y la métrica. No logra atrapar el tono. Y como si esto fuera poco, se aroga la licencia de mitigar en ciertos pasajes las licencias amatorias de un autor que, si hemos de creerle al pie de la letra, le hace de chincol a jote. Imperdonable.
------------------------------------------------------------------
          ¿Qué decir sobre Whitman mismo? Song Of Myself es excesiva. Es programática, es cadenciosa, es absolutista. Conceptualmente, incluso Ideológicamente, es un salto adelante de un siglo, no se puede negar ni discutir. Aborda las problemáticas de MIS contemporáneos cuando apenas se empezaban a gestar en los suyos. Y lo hace con un optimismo, con una certeza, que solo corresponden al profeta iluminado. Pero el texto mismo, el objeto bello, cansa. Satura. Hay que cerrar el libro no por emoción, no por epifanía, ni siquiera por la necesidad de digerirlo, sino que por tedio.
          No niego los chispazos. Cuando Whitman escribe un texto perfecto (Starting from Paumanok), es perfecto: arrebatador, total, con un ritmo obligante y unos versos completamente autónomos y un crescendo exacto. Pero no es el grueso de Leaves of Grass. Aún no lo termino, vamos a ver qué sorpresas me depara.

11 de enero de 2012

CONCHA DESU MADER

STARTING from fish-shape Paumanok, where I was born,
Well-begotten, and rais’d by a perfect mother;
After roaming many lands—lover of populous pavements;
Dweller in Mannahatta, my city—or on southern savannas;
Or a soldier camp’d, or carrying my knapsack and gun—or a miner in California;         5
Or rude in my home in Dakota’s woods, my diet meat, my drink from the spring;
Or withdrawn to muse and meditate in some deep recess,
Far from the clank of crowds, intervals passing, rapt and happy;
Aware of the fresh free giver, the flowing Missouri—aware of mighty Niagara;
Aware of the buffalo herds, grazing the plains—the hirsute and strong-breasted bull;  10
Of earth, rocks, Fifth-month flowers, experienced—stars, rain, snow, my amaze;
Having studied the mocking-bird’s tones, and the mountainhawk’s,
And heard at dusk the unrival’d one, the hermit thrush from the swamp-cedars,
Solitary, singing in the West, I strike up for a New World.


Y yo iba en el metro y empiezo el libro y esto es lo primero que aparece y weón.
Se me salió una lagrimita cuando llegué al
I STRIKE UP FOR A NEW WORLD

3 de enero de 2012

Ríos del Hades

Primer Bonus


Pues te empapaste obscena
los pechos y los labios y las manos en Leteo
te sumergiste
y sí
sí lograste olvidar.

Y yo como un tarado metía la cabeza hasta ahogarme en el Cocito
y me desfondaba a gritos en el Aqueronte,
¡ay!
pensando en que esto era
de un ardor más allá del Flegetonte en lo imperecedero.

Pero si amplio por Mnemósine es tu desprecio;
amada
bien sé que me queda
aún un río por probar.



1 de enero de 2012

SubHabla, Habla, MetHabla

           Propongamos la siguiente situación: el hablante A: "mi carnalito se despostigó y ahí mismo le vio el rostro a la Virgencita". El hablante B: "Mi hermano se defenestró. El deceso fue instantáneo". Ambos actos de habla tienen el mismo contenido de información. En el análisis habitual, propondríamos que la diferencia radica en la para-información, en los elementos adicionales que nos pueden hablar del contexto, o del hablante mismo. El código.
          Pero tal aproximación es inútil cuando lo que queremos es encircular precisamente el acto de habla. Porque el hablante A estará diciendo borborigmos en el Palacio de Gobierno mientras el hablante B estará sólo ensayando jitanjáfora en la periferia. El acto de habla es evaluado en su función comunicativa. Que esa función pueda deformarse, renunciarse, opacarse, y cualquier elemento que queramos asignarle, es posterior y nada más un acto de arte o rebeldía. El acto de habla es un acto comunicativo siempre.
          Por tanto el lenguaje, cuando se le supone herramienta del acto comunicativo, está supeditado a él. No hay lenguaje correcto o incorrecto, tal depende del acto de habla. El spanglish, el argot, todo queda así justificado; el intento RAE de limpiar, fijar y dar esplendor tuvo su momento, pero es como un muro impuesto al mar del habla y ya cumplió el ciclo de generar una base-lenguaje para su real propósito.
          Sin embargo no debe suponerse que el lenguaje queda estancado allí. Es labor de la literatura - y en particular de la poesía - dos elementos imprescindibles de evolución. Por un lado, alguien tiene que buscar funciones para el lenguaje, funciones nuevas (actividad sub-habla). Pero mucho más importante, dado que el habla incorpora e incorpora en su esfuerzo comunicativo, es como una gran bola de nieve que cae y cae. Es también labor de la literatura - del arte - validar nuevas formas de acto comunicativo; ensayar y traer a lo diario maneras nuevas de acto-del-habla que naturalmente no se darían (actividad meta-habla).
           La poesía puede y debe, entonces, existir en estas tres formas.

- SubHabla, Habla, Methabla. Andrés Matmurah, Revista Ars, nº 12 - 1987.

29 de diciembre de 2011

Qué quiere que le diga hermanito
si yo no tomo cerveza
lo más propio sería
decir que ella me toma a mí


Incluso debiera decir
yo no tomo
así a secas y sin apellido
pero entonces después como le doy la vuelta para decir
que yo soy la víctima
que no se me acojone


hermanito, hermanito
si no era yo
hermanito no me mate

24 de diciembre de 2011

O Captain! My Captain!

O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weathered every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribboned wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,  you've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.
-------------------------------------------------------------
Este poema estuvo muchos años escrito en las murallas de mi pieza.
La armonía, el ritmo, la hermosura. Gigante de acero barbado, este Whitman.

18 de diciembre de 2011

Auden & Tú

                                    (i)
Yo te escribo y te escribo poemas y ¿sabes?
nada pasa
(porque la poesía hace que pasa nada)

Auden era un viejo maricón
o sea
maricón no
homosexual sí era
maricón no porque en verdad era valiente
y amaba
con dolor a veces y en silencio

Yo no puedo ser mucho de eso
porque me gustan demasiado
los mordibles cuellos de las señoritas
y me escapo del dolor
y no sé hacer nada en silencio

menos amarte, obvio,
para eso soy ruidoso y estroboscópico y estentóreo,
nada de silencio
pero sí sé,
oye, que Mad Ireland no me ha herido nunca de nada
no como al pobre Yeats
Irish vessel emptied of his poetry,
let him lie,
y se parece a Yeast y ahora que lo pienso
tú,
tú que estás arropada en mi mente
seguro que más o menos a mi mismo tiempo
te aprendías las virtudes de las levaduras
y por qué no el operón lactasa
(espero al - 1 sonrisa de mis lectores pipeteros)

pero difiero
lo que quiero ilustrar es que nuestras vidas
pueden haber sido
como dos flechas lanzadas hacia el cielo
en trayectorias de suyo paralelas
y tú te puedes querer aferrar
como se aferra la roca a la roca a ello
pero en serio
cuando nos vimos & nos quemamos en la ionósfera y por el sol
nos hicimos cenizas y nos mezclamos
y ahora somos uno
o sea
varios
pero uno, polvo, basura en deriva espacial,
starstuff que flota para siempre
en la infinita
& fría
& indolente
negrura.

Tú, arrobada en mi mente:
La poesía no hace nada.
Sólo está, allí donde otros

no se atreven a alcanzarla


                        (ii)
¿Qué quería decir al comienzo?

Ya no está tan claro
pero esto es como dedicarte poemas
de otro
que es lo que hacen
casi todos
pero nunca yo
(así que siéntete especial).

When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky,

y mírame
MÍRAME A LOS DOS OJOS MIENTRAS QUE LOS TENGO
claro que podría
y claro que sería feliz

pero

oye.

Preferiría mirarte a ti
y saberme
con exactitud
no sólo tus lunares
sino que qué tan tostadas
te gustan tus tostadas.


                                    (iii)
Altogether elsewhere, vast
herds of reindeer move across
miles and miles of golden moss
silently, and very fast.

                   ¿te das cuenta,
                     la precisión,
                     la sutileza,
                     la hermosura?

                   Somos nada:
     NO    OL
     SE     VI              SOMOS NADA.
     TE     DE


                                    (iv)
And I'll sing you a Lullaby
for rest;
for the rest
of our lifes.


Y qué se hace ahora, cómo,
cómo se olvida?

Porque yo sé que cosido a los pies de la olvidación
viene el asombro
la sorpresa infinita

pero para eso hay que olvidar,
sí olvidar
y no te equivoques:

Olvidar porque ella te lo pide
olvidar no en el tiempo
como se olvida cuando corresponde
NO

olvidar ahora.      (Mira cómo lento allí aparece el oxímoron)

Y ahora
el olvido.

El olvido & todo lo demás.

Y no te vayas a quivocar
que yo conozco eso que andan diciendo
los otros
los demás;
que el olvido es fácil & es
el ejercicio liberador
de dejar ir.

Yo sé que lo dicen y yo lo digo:
no los oigas.

El olvido es olvidarse de una parte
de un pedazo que uno era.

Olvidarse es sacarse algo
una extremidad
una víscera
y echarla al río.

Eso es olvidar
y no te vayas a creer cualquier tontera;
olvidar es enterrar un pedazo de lo que uno era.

Yo solía escribir
grandes
sinfonías bellas &
para gloriosas orquestas y
ahora

apenas hago ruiditos con dos,
tres instrumentos.

Uno se mata un poco, a veces.

Pero tiene una cara linda la moneda
y es que
allí donde te sacas el pedazo
queda sitio para que crezca
cualquier otro día

algo más, quién sabe, otra cosa.

15 de diciembre de 2011

"Wish I was old and a little sentimental
You gotta see the waves,
not the wine bottle."

- Wilson


"When I'm a veteran with only one eye
I shall do nothing but look at the sky."


- Auden






¿Y sabes qué?
Algún día vamos a ser viejos
y no nos va a importar
nada de nada.

8 de diciembre de 2011

Poema & Análisis: A pedido

Este post es para la señorita Riobó. A pedido.



"Instantáneo"

Saturno está devorando a sü hijo
en un endecasílabo que se quiere perfecto
transido en la ira de su propio efecto
y trastornado en el furor de lo que ahí se dijo.

Saturno está (,) devorandö a su hijo,
Medea mata movida por la flor del afecto,
Vulcano incendia el dolor del defecto
y yo en este tiempo detenido un templo te erijo.

Todo el mito es un eterno retorno
y está sucediendo todo el tiempo todo abandono
usa Amor la misma alhaja de adorno

mientras este segundo se escribe todo lo escrito;
Mi boca escupe la flor de su encono
atrapada para siempre en la fiebre de tu rito.


--------------------------------------------------------------


Soneto Bastardo, porque no son puros endecasílabos; es endecasílabos alternados con pentadecasílabos. Verso abrazado perfecto. Juego de pausas en los dos endecasílabos idénticos: Sa tur noes tá de vo ran do a su hijo // Sa tur noestá, de vo ran do, a suhi jo.
Reminiscencias de mitos griegos, de William Campbell, de Borges, de Freud.
El exceso de copulativos (y; y; y; yyyyyy) que ya es casi mi sello.


                             (i) Habla

What else, what now?

Imagino como si el agua se derramase por tu cara
cantando canciones
y bajos metálicos.

Nada quita que estés lejos.
Nada quita
& nada da.

Estás lejos. Eso +, y eso ahora.
Pero además:
Estás lejos

y jamás has estado cerca;

no, yo noteconozco, yono teco nozco


                                 la unidad del lenguaje hablado
                                 es el fonema
                                 por ser el bloque básico
                                que genera
                                diferencias
                                de sentido


Pero sentido no diferencia significancia,
dear y podemos hablar probando todas las palabras
y lo mismo te diré:

estás lejos.
No estás.
Tocarte quisiera.

Aunque cante el diccionario
letra
tras de cada
letra.

                             (ii) Cinética


Y ya hablando de sentido, dear,
no de todo lo que he sentido,
sino que
                                 un vector posee
                                 magnitud
                                 dirección
                                & sentido.


Posee, o es poseso
no creo que algún griego le haya dado en diferenciar
yo puedo dar fe

    que lo que poseo
cada vez que lo he
                             sentido
es paso previo a la posesión.

Lo + sentido:    el más sentido pésame
                        el más sentido sentimiento
                        el más sentido
                        la pérdida del sentido
                        el reforzado sentido del tráfico

& esto que siento por ti.
Pronto: Posesión.

ay dear,
               todoestoquehesentido

todas las plantas que me han brotado x ti;
soy como un bosque
como una gran plantación
de algún alucinógeno ilegal
soy una fronda verde e incorrecta
dear
me broto cada día y tú eres la lluvia
y la idea de ti es la lluvia
y la lluvia de ti es la idea
de mi perfecto
vendaval.

Yo sé que cuesta creerme
pero era un campo marchito
y cada botón que sube al cielo
rasga dolorosa la boca seca de mi piel que es la tierra.