Lo que hace que la realidad sea más ancha, lo que patea el límite un poco más allá, lo que hace a la verdad algo DINÁMICO... Neología es, en extensión, lo nuevo. Pero no con intención rupturista: Es el crecimiento.
Advertencia
Este blog NO es el blog del Médico Juan - Ignacio Reculé Rivera. Si usted busca a ese facultativo, puede encontrarlo AQUÍ.
24 de enero de 2012
Cuando estaba en lo más profundo del hoyo de mi depresión
y me ponía a tomar solo en la noche
ponía esta canción
como para tratar de reírme de mí mismo y sentir que todavía tenía capacidad de ironía.
La podía escuchar 10, 20, 30 veces mientras me bajaba piscolas
o mientras me bajaba cervezas
y después me iba a acostar.
Y sí, el lugar era una prisión
con muros de diploe.
Archivado en:
Give Up,
Música,
Postal Instantánea,
Sobre Mí,
The Postal Service,
This Place Is A Prison
23 de enero de 2012
Para Sofía Almendra, en algunos años, cuando todos se sientan tranquilos con lo que le han inculcado, y yo empiece mi cruzada liberadora.
Archivado en:
Canción,
Música,
Quiet Company,
Sofía Almendra,
We Are All Where We Belong
21 de enero de 2012
El estado te odia
Mi día en la posta es
30% pacientes
30% personal no-médico
40% papeleo.
Y esa sensación nauseosa, nociva, de entender, aceptar, y validar
a todos esos monstruos
que decidieron escapar corriendo del sistema público y sólo trabajar en el privado. Por que en verdad
yo no estudié para esto
para llenar papeles para que al otro lado del mesón me crean
que sí,
el viejo está infartado
y hay que hacerle su ecocardio de control.
Maldito Papeleo.
30% pacientes
30% personal no-médico
40% papeleo.
Y esa sensación nauseosa, nociva, de entender, aceptar, y validar
a todos esos monstruos
que decidieron escapar corriendo del sistema público y sólo trabajar en el privado. Por que en verdad
yo no estudié para esto
para llenar papeles para que al otro lado del mesón me crean
que sí,
el viejo está infartado
y hay que hacerle su ecocardio de control.
Maldito Papeleo.
19 de enero de 2012
Poema Instantáneo
But decisions are taken
And we must endure
the fiery wrath of this storm
to remain
to persist
and arise at dawn
washed amid the debris and unroot'd trees.
18 de enero de 2012
Local News:
Me voy a hacer cagar el alma
y el cuerpo
y el aire
y las vértebras se me van a porificar un poco
y seguro que me voy a adelantar como 5 años la hipertensión
y le voy a restar un buen tiempo a la deambulación no-asistida.
Me voy a echar a perder
los pulmones
y me voy a llenar de hoyitos la cabeza
lo voy a pasar
pésimo.
Pésimo.
Me voy a sacar la carne y los huesos después de la carne
y la médula de los huesos después de los huesos después de la carne
y las cenizas de la médula después de quemarla
cuando ya no quede ni médula ni huesos ni carne.
Y mi piel no va a servir para hacer nada
así que la voy a secar al sol
y después la botaré
y al final quedaré ahí
brillante
luminoso
y deshecho.
Me voy a hacer mierda.
Y miraré hacia atrás con el tiempo usado
y diré
qué he hecho
qué ha sido de lo que yo he sido y de lo que era
qué soy
ahora que no soy lo que fui.
Whatever.
Me voy a hacer cagar el alma
y el cuerpo
y el aire
y las vértebras se me van a porificar un poco
y seguro que me voy a adelantar como 5 años la hipertensión
y le voy a restar un buen tiempo a la deambulación no-asistida.
Me voy a echar a perder
los pulmones
y me voy a llenar de hoyitos la cabeza
lo voy a pasar
pésimo.
Pésimo.
Me voy a sacar la carne y los huesos después de la carne
y la médula de los huesos después de los huesos después de la carne
y las cenizas de la médula después de quemarla
cuando ya no quede ni médula ni huesos ni carne.
Y mi piel no va a servir para hacer nada
así que la voy a secar al sol
y después la botaré
y al final quedaré ahí
brillante
luminoso
y deshecho.
Me voy a hacer mierda.
Y miraré hacia atrás con el tiempo usado
y diré
qué he hecho
qué ha sido de lo que yo he sido y de lo que era
qué soy
ahora que no soy lo que fui.
Whatever.
17 de enero de 2012
Collage Electric
Hark close and still what I now whisper to you,
I love you, O you entirely possess me,
O that you and I escape from the rest and go utterly off,
Two hawks in the air, two fishes swimming in the sea,
What is all else to us? only that we enjoy each other and exhaust each other if it must be so;
Was it doubted that if the body does not do fully as much as the soul?
And if the body were not the soul, what is the soul?
I have perceiv’d that to be with those I like is enough,
To be surrounded by beautiful, curious, breathing, laughing flesh is enough,
I do not ask any more delight—I swim in it, as in a sea.
There is something in staying close that pleases the soul well;
All things please the soul—but these please the soul well.
-----------------------------------------------------------------
(poema compuesto a partir de versos sueltos de I Sing The Body Electric & From Pent-Up Aching Rivers)
I love you, O you entirely possess me,
O that you and I escape from the rest and go utterly off,
Two hawks in the air, two fishes swimming in the sea,
What is all else to us? only that we enjoy each other and exhaust each other if it must be so;
Was it doubted that if the body does not do fully as much as the soul?
And if the body were not the soul, what is the soul?
I have perceiv’d that to be with those I like is enough,
To be surrounded by beautiful, curious, breathing, laughing flesh is enough,
I do not ask any more delight—I swim in it, as in a sea.
There is something in staying close that pleases the soul well;
All things please the soul—but these please the soul well.
-----------------------------------------------------------------
(poema compuesto a partir de versos sueltos de I Sing The Body Electric & From Pent-Up Aching Rivers)
Traducción Poética, Borges, Whitman.
Cuando cursaba el 2º medio, mi profesora María Lorena Araya tuvo la lindura de regalarme los Sonetos y La Violación de Lucrecia, de Shakespeare, en inglés. En su momento el regalo pareció excesivo, pues claramente mi inglés proviniciano no estaba preparado para leer el cúlmen de toda esa lengua.
Sin embargo, el profundo agradecimiento vino años después, cuando cogí el libro nada más por curiosidad y pude enfrentarme a lo que en algún momento leería descrito - acertadamente - como el "vigoroso, muscular endecasílabo inglés". Probablemente en esa primera lectura perdí, siendo optimistas, la mitad del contenido de lo que leía; pero la música estaba allí, abierta ante mis ojos, fascinándome y cambiándome por dentro.
Tuve que conseguir obras a texto enfrentado para comparar, para extraer vocablos oscuros, para ordenar ideas supeditadas dentro de ideas supeditadas que escapaban a la capacidad de trabajo de mi fascículo arquato cuando se trata de una lengua no materna.
Y así fui aprendiendo a leer poesía en inglés, pero también fui aprendiendo a leer a los traductores de poesía.
Toda traducción es reescritura, claro. Pero también es pérdida. Algo hay que privilegiar, y sangre debe correr por las paredes del altar transfigurador de la transliteración (so many t's there!). Fui viendo que algunos preferían conservar el verso y el ritmo (notables fueron unos sonetos endecasílabos traducidos a sonetos alejandrinos, justificadamente para conservar el contenido sin sacrificar el verso y forma, que me introdujeron simultáneamente a este tipo de traducciones, y al verso alejandrino: Falaquera, con Shakespeare); otros jugaban su ser por el lenguaje, la precisión del término, la exactitud del fondo.
Otros, pocos, los más sutiles, los más - si se quiere - modernos, intentaban la mucho más difícil idea de traducir el tono, el ambiente, el modo (Eduardo Iriarte lo logra con Auden).
Por eso mi alegría fue vasta cuando, al decidir emprenderla contra el americas gigas, contra el viejo de plata, Whitman, encontré traducción por Borges. No es novedad para nadie que me gusta Borges. Le tengo cariño. En palabras del mismo Whitman, They did not love him by allowance, they loved him with personal love. Como narrador es fundamental. Esa sensación de yo he pensado esto pero no sería capaz de escribirlo así sucede con Jorge Luis más fuertemente que con cualquier otro. Pero como poeta es... fome. Fervor de Buenos Aires no es un libro imprescindible en una biblioteca poética como sí lo es El Aleph en una de cuentos.
Pero como traductor poético es pésimo.
No hay respeto estricto por el contenido; no hay respeto por el ritmo, por la longitud del verso, por el peso del verso, en una poética que se pasa por la raja la rima y la métrica. No logra atrapar el tono. Y como si esto fuera poco, se aroga la licencia de mitigar en ciertos pasajes las licencias amatorias de un autor que, si hemos de creerle al pie de la letra, le hace de chincol a jote. Imperdonable.
------------------------------------------------------------------
¿Qué decir sobre Whitman mismo? Song Of Myself es excesiva. Es programática, es cadenciosa, es absolutista. Conceptualmente, incluso Ideológicamente, es un salto adelante de un siglo, no se puede negar ni discutir. Aborda las problemáticas de MIS contemporáneos cuando apenas se empezaban a gestar en los suyos. Y lo hace con un optimismo, con una certeza, que solo corresponden al profeta iluminado. Pero el texto mismo, el objeto bello, cansa. Satura. Hay que cerrar el libro no por emoción, no por epifanía, ni siquiera por la necesidad de digerirlo, sino que por tedio.
No niego los chispazos. Cuando Whitman escribe un texto perfecto (Starting from Paumanok), es perfecto: arrebatador, total, con un ritmo obligante y unos versos completamente autónomos y un crescendo exacto. Pero no es el grueso de Leaves of Grass. Aún no lo termino, vamos a ver qué sorpresas me depara.
Archivado en:
Ensayo,
Jorge Luis Borges,
Leaves of Grass,
Opinión,
Poesía,
Traducción,
Walt Whitman
Suscribirse a:
Entradas (Atom)