Advertencia

Este blog NO es el blog del Médico Juan - Ignacio Reculé Rivera. Si usted busca a ese facultativo, puede encontrarlo AQUÍ.

19 de enero de 2012

Poema Instantáneo

But decisions are taken 
And we must endure 
the fiery wrath of this storm
to remain
to persist
and arise at dawn
washed amid the debris and unroot'd trees.

18 de enero de 2012

Local News:

Me voy a hacer cagar el alma
y el cuerpo
y el aire
y las vértebras se me van a porificar un poco
y seguro que me voy a adelantar como 5 años la hipertensión
y le voy a restar un buen tiempo a la deambulación no-asistida.

Me voy a echar a perder
los pulmones
y me voy a llenar de hoyitos la cabeza
lo voy a pasar
pésimo.

Pésimo.
Me voy a sacar la carne y los huesos después de la carne
y la médula de los huesos después de los huesos después de la carne
y las cenizas de la médula después de quemarla
cuando ya no quede ni médula ni huesos ni carne.

Y mi piel no va a servir para hacer nada
así que la voy a secar al sol
y después la botaré

y al final quedaré ahí
brillante
luminoso
y deshecho.

Me voy a hacer mierda.

Y miraré hacia atrás con el tiempo usado
y diré
qué he hecho
qué ha sido de lo que yo he sido y de lo que era
qué soy
ahora que no soy lo que fui.
Whatever.

17 de enero de 2012

Collage Electric

Hark close and still what I now whisper to you,
I love you, O you entirely possess me,
O that you and I escape from the rest and go utterly off,
Two hawks in the air, two fishes swimming in the sea,
What is all else to us? only that we enjoy each other and exhaust each other if it must be so;

Was it doubted that if the body does not do fully as much as the soul?
And if the body were not the soul, what is the soul?

I have perceiv’d that to be with those I like is enough,
To be surrounded by beautiful, curious, breathing, laughing flesh is enough,
I do not ask any more delight—I swim in it, as in a sea.

There is something in staying close that pleases the soul well;
All things please the soul—but these please the soul well.


-----------------------------------------------------------------
(poema compuesto a partir de versos sueltos de I Sing The Body Electric & From Pent-Up Aching Rivers)

Traducción Poética, Borges, Whitman.

          Cuando cursaba el 2º medio, mi profesora María Lorena Araya tuvo la lindura de regalarme los Sonetos y La Violación de Lucrecia, de Shakespeare, en inglés. En su momento el regalo pareció excesivo, pues claramente mi inglés proviniciano no estaba preparado para leer el cúlmen de toda esa lengua.
          Sin embargo, el profundo agradecimiento vino años después, cuando cogí el libro nada más por curiosidad y pude enfrentarme a lo que en algún momento leería descrito - acertadamente - como el "vigoroso, muscular endecasílabo inglés". Probablemente en esa primera lectura perdí, siendo optimistas, la mitad del contenido de lo que leía; pero la música estaba allí, abierta ante mis ojos, fascinándome y cambiándome por dentro.
          Tuve que conseguir obras a texto enfrentado para comparar, para extraer vocablos oscuros, para ordenar ideas supeditadas dentro de ideas supeditadas que escapaban a la capacidad de trabajo de mi fascículo arquato cuando se trata de una lengua no materna.
          Y así fui aprendiendo a leer poesía en inglés, pero también fui aprendiendo a leer a los traductores de poesía.
          Toda traducción es reescritura, claro. Pero también es pérdida.  Algo hay que privilegiar, y sangre debe correr por las paredes del altar transfigurador de la transliteración (so many t's there!). Fui viendo que algunos preferían conservar el verso y el ritmo (notables fueron unos sonetos endecasílabos traducidos a sonetos alejandrinos, justificadamente para conservar el contenido sin sacrificar el verso y forma, que me introdujeron simultáneamente a este tipo de traducciones, y al verso alejandrino: Falaquera, con Shakespeare); otros jugaban su ser por el lenguaje, la precisión del término, la exactitud del fondo.
Otros, pocos, los más sutiles, los más - si se quiere - modernos, intentaban la mucho más difícil idea de traducir el tono, el ambiente, el modo (Eduardo Iriarte lo logra con Auden).
          Por eso mi alegría fue vasta cuando, al decidir emprenderla contra el americas gigas, contra el viejo de plata, Whitman, encontré traducción por Borges. No es novedad para nadie que me gusta Borges. Le tengo cariño. En palabras del mismo Whitman, They did not love him by allowance, they loved him with personal love. Como narrador es fundamental. Esa sensación de yo he pensado esto pero no sería capaz de escribirlo así sucede con Jorge Luis más fuertemente que con cualquier otro. Pero como poeta es... fome. Fervor de Buenos Aires no es un libro imprescindible en una biblioteca poética como sí lo es El Aleph en una de cuentos.
          Pero como traductor poético es pésimo.
          No hay respeto estricto por el contenido; no hay respeto por el ritmo, por la longitud del verso, por el peso del verso, en una poética que se pasa por la raja la rima y la métrica. No logra atrapar el tono. Y como si esto fuera poco, se aroga la licencia de mitigar en ciertos pasajes las licencias amatorias de un autor que, si hemos de creerle al pie de la letra, le hace de chincol a jote. Imperdonable.
------------------------------------------------------------------
          ¿Qué decir sobre Whitman mismo? Song Of Myself es excesiva. Es programática, es cadenciosa, es absolutista. Conceptualmente, incluso Ideológicamente, es un salto adelante de un siglo, no se puede negar ni discutir. Aborda las problemáticas de MIS contemporáneos cuando apenas se empezaban a gestar en los suyos. Y lo hace con un optimismo, con una certeza, que solo corresponden al profeta iluminado. Pero el texto mismo, el objeto bello, cansa. Satura. Hay que cerrar el libro no por emoción, no por epifanía, ni siquiera por la necesidad de digerirlo, sino que por tedio.
          No niego los chispazos. Cuando Whitman escribe un texto perfecto (Starting from Paumanok), es perfecto: arrebatador, total, con un ritmo obligante y unos versos completamente autónomos y un crescendo exacto. Pero no es el grueso de Leaves of Grass. Aún no lo termino, vamos a ver qué sorpresas me depara.

16 de enero de 2012

Yo creo...

... que el disco AM de Javiera Parra & Los Imposibles está infravalorado:


Debiera ser de culto.

Canciones de Micro

En mi mano izquierda tome tu retrato
Y en mi otra mano una copa de vino
Y brinde contigo sin estar presente
Y brinde contigo por tu amor ausente
Y metí la foto dentro de mi copa
Y en ella tu imagen se fue disolviendo
Y poquito a poco y muy lentamente
Todo tu recuerdo, me lo fui bebiendo

Y me bebí tu recuerdo
Para que jamás vuelva a lastimarme
Yo quiero que sepas que aunque adolorido
Hoy ni de tu nombre yo quiero acordarme

Ayer en la micro, muy buen cantante.
Rescato la imagen la raja de disolver la tinta de la foto en el alcohol y bebérsela. Qué punk. Qué asesino. Es mejor que escupirle a la mina a la cara
es mejor que ningunearla
es simplemente
bebérsela
hacerse un Zeus, infinito, por sobre todas las cosas
y mirar hacia abajo sobre los recuerdos. Temón de Micro.

12 de enero de 2012

"[...] y ella le dijo a él
- Te voy a dar un beso.
Eso fue todo lo que sucedió, todo lo demás, todo lo que sigue en la novela puede que sea o no sea accesorio pero lo único de verdad era eso."

-Andrés Matmurah, introducción al "Tiempos de Caos"

11 de enero de 2012

CONCHA DESU MADER

STARTING from fish-shape Paumanok, where I was born,
Well-begotten, and rais’d by a perfect mother;
After roaming many lands—lover of populous pavements;
Dweller in Mannahatta, my city—or on southern savannas;
Or a soldier camp’d, or carrying my knapsack and gun—or a miner in California;         5
Or rude in my home in Dakota’s woods, my diet meat, my drink from the spring;
Or withdrawn to muse and meditate in some deep recess,
Far from the clank of crowds, intervals passing, rapt and happy;
Aware of the fresh free giver, the flowing Missouri—aware of mighty Niagara;
Aware of the buffalo herds, grazing the plains—the hirsute and strong-breasted bull;  10
Of earth, rocks, Fifth-month flowers, experienced—stars, rain, snow, my amaze;
Having studied the mocking-bird’s tones, and the mountainhawk’s,
And heard at dusk the unrival’d one, the hermit thrush from the swamp-cedars,
Solitary, singing in the West, I strike up for a New World.


Y yo iba en el metro y empiezo el libro y esto es lo primero que aparece y weón.
Se me salió una lagrimita cuando llegué al
I STRIKE UP FOR A NEW WORLD

6 de enero de 2012

4 de enero de 2012

You Will Come Here

You know that.
Stop Swimming by Porcupine Tree on Grooveshark
I know that.

So have:

"Los recuerdos se anulan unos a otros
pero el rumor del río permanece"
- Nicanor Parra

Hoy

Pudo haber sido un día pésimo. Pero:

a) Me encontré con Diamela (falseo la redacción; fui a encontrar a Diamela).

b) Sófocles, Tragedias completas & anotadas, tapa dura, papel suave y amarillo, 5 millares de pesos.

c) La Técnico en enfermería, después de ladrarle a todo el mundo toda la mañana, staff incluído, me agarró cariño y me trata con amor.

d) Abrir el refri, paf!: Gnocci.

Así que hoy fue un día guapo, muy guapo.

3 de enero de 2012

Dárselas de Choro...

... e irse en bici desde la U a la casa con 36º.
Nunca jamás never ever again.

Sudao como chancho. Cansao como viejo IC. Sad.


Ver mapa más grande

Las enfermeras de la Posta...

... son impermeables al afecto.

Ríos del Hades

Primer Bonus


Pues te empapaste obscena
los pechos y los labios y las manos en Leteo
te sumergiste
y sí
sí lograste olvidar.

Y yo como un tarado metía la cabeza hasta ahogarme en el Cocito
y me desfondaba a gritos en el Aqueronte,
¡ay!
pensando en que esto era
de un ardor más allá del Flegetonte en lo imperecedero.

Pero si amplio por Mnemósine es tu desprecio;
amada
bien sé que me queda
aún un río por probar.



2 de enero de 2012

Momento Kodak del día

"Doctor, a mí me hicieron una ortografía, y ahí me detectaron una distopia, pero eso quedó sin tratamiento porque uno es flojo".

Ah ok.

1 de enero de 2012

SubHabla, Habla, MetHabla

           Propongamos la siguiente situación: el hablante A: "mi carnalito se despostigó y ahí mismo le vio el rostro a la Virgencita". El hablante B: "Mi hermano se defenestró. El deceso fue instantáneo". Ambos actos de habla tienen el mismo contenido de información. En el análisis habitual, propondríamos que la diferencia radica en la para-información, en los elementos adicionales que nos pueden hablar del contexto, o del hablante mismo. El código.
          Pero tal aproximación es inútil cuando lo que queremos es encircular precisamente el acto de habla. Porque el hablante A estará diciendo borborigmos en el Palacio de Gobierno mientras el hablante B estará sólo ensayando jitanjáfora en la periferia. El acto de habla es evaluado en su función comunicativa. Que esa función pueda deformarse, renunciarse, opacarse, y cualquier elemento que queramos asignarle, es posterior y nada más un acto de arte o rebeldía. El acto de habla es un acto comunicativo siempre.
          Por tanto el lenguaje, cuando se le supone herramienta del acto comunicativo, está supeditado a él. No hay lenguaje correcto o incorrecto, tal depende del acto de habla. El spanglish, el argot, todo queda así justificado; el intento RAE de limpiar, fijar y dar esplendor tuvo su momento, pero es como un muro impuesto al mar del habla y ya cumplió el ciclo de generar una base-lenguaje para su real propósito.
          Sin embargo no debe suponerse que el lenguaje queda estancado allí. Es labor de la literatura - y en particular de la poesía - dos elementos imprescindibles de evolución. Por un lado, alguien tiene que buscar funciones para el lenguaje, funciones nuevas (actividad sub-habla). Pero mucho más importante, dado que el habla incorpora e incorpora en su esfuerzo comunicativo, es como una gran bola de nieve que cae y cae. Es también labor de la literatura - del arte - validar nuevas formas de acto comunicativo; ensayar y traer a lo diario maneras nuevas de acto-del-habla que naturalmente no se darían (actividad meta-habla).
           La poesía puede y debe, entonces, existir en estas tres formas.

- SubHabla, Habla, Methabla. Andrés Matmurah, Revista Ars, nº 12 - 1987.

31 de diciembre de 2011

“I must get my soul back from you. I am killing my flesh without it.”

Sylvia Plath

Implying stuff.

29 de diciembre de 2011

Qué quiere que le diga hermanito
si yo no tomo cerveza
lo más propio sería
decir que ella me toma a mí


Incluso debiera decir
yo no tomo
así a secas y sin apellido
pero entonces después como le doy la vuelta para decir
que yo soy la víctima
que no se me acojone


hermanito, hermanito
si no era yo
hermanito no me mate

28 de diciembre de 2011